Month: October 2018

Prospects and Challenges of Short-Term Historical Lexicography

My favorite publication is American Speech, a quarterly journal published by Duke University Press. Yes, it’s a little Anglo-centric, but it has my favorite recurring feature Among the New Words. I developed a very close relationship to this feature through my master’s thesis when I used it to comb through and analyze 10 years’ worth of “new words”. That’s around 2500 words and it was an arduous, tedious, fantastic dictionary wonderland that was totally the best and the worst.

Among the New Words, hereafter to be referred to as ATNW, has the lofty mission of documenting new words and uses of words in real time. It is a totally non-traditional style of lexicography. It’s been running regularly since 1941 but had different incarnations as early as 1937. In its nearly 80 years, ATNW has gone from reader-submissions to the internet age. Ben Zimmer and Charles E. Carson decided to look at ATNWs history and consider its future in the most exciting paper I’ve read all year: Prospects and Challenges of Short-Term Historical Lexicography (2018).

How it all started

In 1933 an English teacher slash Jewish immigrant (slash, from his awesome name, I can only assume refugee from Mordor), Isidor Colodny, started publishing a monthly magazine called Words: A periodical devoted to the study of the origin, history, and etymology of English words. I guess this is the kind of thing people did before Instagram. A couple years later, Isidor (Lord of the 8th ring probably) enlisted Dwight Bolinger, a Spanish Teacher with a Ph.D. to write a column called “The Living Language”.

Bolinger noted a very important part of word collection in his introduction to the very first column. He pointed out that new words are often

“…transitory, so that they leave no mark upon the dictionary; and even those which are fortunate enough to make their way into that solemn repository are usually not recorded in such a way as to show just how they came into being, what was their original context, what suggestive power they may have had aside from their literal meaning…”

Which was basically the premise of my whole thesis btdubs. Also, “that solemn repository” is totally what I’m calling dictionaries from now on.

So Bolinger’s original method for The Living Language was to have readers submit new words and words they found to be used in new ways. They were also asked to include information about coinages (unrealistic goals much?). Even with modern resources, we can’t usually accomplish that. Zimmer and Carson use Bolinger’s entry for “hootenanny” as an example of the difficulties of dating coinages pre-internet. Bolinger dated its first use as 1935, but internet tells us it was used as early as 1906.

Nevertheless, his column reached a broad audience including co-founder of American Speech, H. L. Mencken. He was invited to join and renamed his column Among the New Words in 1941. A man before his time, he eschewed traditional domestic American life for an international, 3D immersive, freelance experience teaching in Costa Rica and performing his American Speech duties remotely.

Bolinger’s neologism spotting skills were on point. He wrote about -worthy from jump. He noticed that we had gone from seaworthy and trustworthy to all kinds of new worthies like newsworthy, courtworthy, and credit worthy par example. That was 1941. Now we have such beauties as Oscar-worthy, cringe-worthy, and meme-worthy.  

Another thing he got right was that we create new words by pronouncing onomatopoeia aswords. He noted ahem and tisk. And that’s totally carried on. Just think of nom nom.

How it all changed

Bolinger passed the torch in 1944 and ATNW met a series of new editors. For the publication’s 50th anniversary, Adele Algeo and her husband John (who were running ATNW at the time) produced a commemorative edition with an overview of the different processes of documenting new words that had been used. Inspired by this, its editors (also Zimmer and Carson + Solomon) did another  retrospective for its 75th anniversary.

A lot of methods were used over the years. There was a lot of reading, and submissions by readers in the beginning. In 1997 Wayne Glowka chose the “ask the kids” method by roping in his undergrad students for credit. Also, in the 90s there was this amazing new method created. It was called “electronic database searching.” So, I don’t know… Encarta perhaps? And since 2009, or “The Year of the Tweet” as I call it, access to language changed. The inundation of language from all social media platforms has made tracking neologisms less a matter of collection and more matter of curation (Zimmer and Carson 2018).

Another cool update is that the publication went digital in 2010. So now when describing a new word, writers can include links to digital media like TV, speeches, music videos, and memes.

The challenges

More access to IRL language use is awesome, but it’s also mo’ words mo’ problems. Ya gotta have a system for using search engines and determining what’s real and what’s just a google algorithm. So, let’s talk about ratchet, shall we? It was the American Dialect Society’s word of the year in 2012. ATNW’s initial treatment of it included these four senses:

  1. (insult) adj Over the top, to the extreme, beyond socially acceptable -1999
  2. (insult) n Woman who is ratchet (as in sense 1) -1999
  3. (neutra or positive) n Type of dance in Shreveport, La., or subgroup of rap music associated with the dance -2004
  4. (positive) adj Excellent, wildly fun, exceeding expectations-2007

According to ATNW’s initial entry it all basically started with one kickass grandmother in Shreveport Louisiana. That’s right, innovative wordsmith Anthony Mandigo allegedly used a word he’d learned from his granny as the title of his hot new track to usher in a new style of rap, Ratchet Rap. ATNW speculated that the word could have come from “wretched.”

But wait! After the publishing, a reader found an earlier use of the word (that’s called antedating btw). It was used in its first sense in 1992 song “I’m So Bad” by UGK, a delightful ditty about S-ing one’s own D as far as I can tell. UGK was from Texas. To this day, that’s all ATNW knows.

All of this illustrates that you can’t just do a google search and call it a dictionary. If the ATNW editors were listeners of rap from 1992 Texas, they would have been able to write a much more informed entry.  Clearly, people have been using ratchet since before 1992- UGK didn’t make it up. It also is a lesson on diversity and inclusion because, stop me if I’m wrong, but I have an image in my head of what the editors of ATNW and those solemn repositories have traditionally looked like, what kind of music they’ve listened to, and which regional dialects they’ve used and I’m willing to bet “ratchet” wasn’t in their lexicons.

So, when you conduct your search of “electronic databases” and the like, you need to thoroughly investigate the source (time and place) and look for whoever was producing content at that time. Rarely are words coined out of the blue, so even if you can’t find any more instances of the word, then call a friend. Someone you know knows someone who knows someone from that area. Sherlock the heck out of that shit!  

This article is great for historical linguistics bishes, lexicography bishes, and Ben Zimmer stans. 

—————————————————————————————————————————

Zimmer, Benjamin, and Charles E. Carson. “‘Among the New Words’: The Prospects and Challenges of Short-Term Historical Lexicography.” Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America, vol. 39, no. 1, 2018, pp. 59–74., doi:10.1353/dic.2018.0010.

Read More

Raciolinguistic ideology and Spanish-English bilingualism on the US labor market: An analysis of online job advertisements

Learn a language, they said. You’ll be more desirable on the job market, they said. Everyone needs to be multilingual to be competitive in this globalized world, they said. Get that dinero, they said.

In education and work environments language is often characterized as a skill that can be leveraged in this little system we call capitalism. Dr. Nic Subtirelu is skeptical of this. In his 2017 paper, “Raciolinguistic ideology and Spanish-English bilingualism on the US labor market: An analysis of online job advertisements,” he unpacks how the rhetoric of language skills as human capital doesn’t capture the IRL economic experience of language minorities.

Are Spanish-English bilinguals in the United States earning the promised cold hard cash? While there is evidence that Spanish-English bilinguals outearn Spanish monolinguals, it seems that Spanish-English bilinguals don’t get a pay bump over English monolinguals. Hand-wringing reports of how Americans don’t learn foreign languages and will be ill-equipped in the global economy seem to ignore the millions of bilingual Latinxs in the U.S. Raise your hand if you think racism has something to do with that.

Raciolinguistics

Subtirelu applies a raciolinguistic ideology lens to the issue. Raciolinguistics is exactly what it sounds like. It’s the study of the relationships between race and language- both how language is used to construct race and how race theory applies to linguistics. For example, people who hold antiblack and racist attitudes are likely to have a negative view of African American English (AAVE). For the record, AAVE is a legit dialect with its own sophisticated grammar and a unique phonology.


According to raciolinguistic concepts U.S. Latinxs are racialized and therefore their English and Spanish are deemed non-standard and ‘deficient’ compared to the English of white Americans or the Spanish of Spaniards.

Subtirelu argues that U.S. employers conceive of Spanish in two ways. First, It’s a world language, which has economic value because it could be leveraged in international trade to ganar dinero. (Mexico is one of the United States’ biggest trading partners.) Second, Spanish is also conceived of as a local language, which has economic value because it can be used to hablar con U.S. Spanish speakers in customer service scenarios.

When employers orient toward Spanish as a world language for fancypants corporate jobs, they disregard U.S. Latinx bilingualism, but when employers need Spanish as a local language they are likely to hire bilingual U.S. Latinx workers. But do those language skills come with a wage premium? Existing research points to no.

The Study

He pulled 74,000 job advertisements from an online job board to identify how many jobs prefer or require Spanish-English bilingualism. And what those jobs are. And the difference in pay between those jobs and similar jobs without bilingual requirements. And which job descriptions conceive of Spanish as a world or local language. And any difference in pay among those.

On average advertisements that did *not* mention Spanish had a higher salary listed than those that required or preferred Spanish-English bilingualism. Spanish was also more likely to be mentioned in ads that had low education and experience requirements. A matched sample contrasting jobs in the same states with comparable education and experience level showed that jobs that had *no* Spanish-English bilingual requirement paid an average of $3,500 more.

Digging into the jobs that require Spanish reveals even more not coolness. The handful of high paying jobs oriented to Spanish as a world language, with language about performing audits in South America, international accounting, international distribution, etc. The slightly larger number of middle paying jobs were primarily nonprofit and education jobs that oriented to Spanish as a local language. By far the largest group were low paying ($15,000-27,000) frontline customer service jobs that conceived of Spanish as a local language.

Additional uncoolness alert: the higher paying job ads were more likely to use language like speak fluent Spanish and the low wage jobs were much more likely to use the word bilingual. Subtirelu hypothesizes that the label bilingual was serving as a code for a more ‘nativelike’ authenticity than the label fluent and may carry some racial undertones. As an academic he has to hedge his impressions with qualifications and soft language, but we here at LinguaBishes are mere lowly linguistics groupies and I have no problem claiming with undue confidence that bilingual is probably code for Latinx in these ads and fluent was code for a suit who double-majored in accounting and Spanish.


Conclusion

While the job ads showed a demand for Spanish-English bilingualism, the most demand was in lower paying jobs that oriented toward Spanish as a local language and were probably recruiting Latinxs.

The electoral success of Donald Drumpf on a nativist platform, the botched federal government response to Hurricane Maria in Puerto Rico, and ICE ‘mistakenly’ detaining U.S. citizens that are Latinx are just a few signs that many whites don’t view Latinxs as sufficiently American. This research shows that this denigration extends to their bilingual skills, which are not financially valued in the job market despite capitalist rhetoric extolling the benefits of a multilingual workforce.

Though this has all been rather disheartening, it’s important for linguistic research to continue shedding light on whose languages and dialects have built-in privileges and who is given a pat on the head and a low wage job for their language skills.

This paper is recommended for bilingual bishes, sociolinguistics stans and anti-racists.


Subtirelu, N.C. (2017). Raciolinguistic ideology and Spanish-English bilingualism on the U.S. labor market: An analysis of online job advertisements. Language in Society, 46(4), 477-505. DOI:10.1017/S0047404517000379

Read More