Tag: Lexis

Field Notes from 2018’s Adventures in Applied Linguistics

Happy Birthday to us! We’ve been doing the bish thing for a year, so I guess we have to do that tired old practice of recapping because like Kylie, we had a big year.

TL;DR – following is a list of our plans for 2019 and a recap of what we learned in 2018.

This is a still from Kylie Jenner's 2016 New Year Resolutions video. It shows her head and shoulders with the quote "like, realizing things..."
This is a still from Kylie Jenner’s 2016 New Year Resolutions video. It shows her head and shoulders with the quote “like, realizing things…”

#goals

    1. We’re looking for guest writers. So if you know any other linguabishes, send them our way.
    2. We’re diversifying our content to include not just peer-reviewed articles in academic papers, but also conference papers, master’s theses, and whatever else strikes our fancies.
    3. We’re planning to provide more of our own ideas like in the Immigrant v. Migrant v. Expat series (posts 1, 2, and 3) and to synthesize multiple papers into little truth nuggets.
    4. Hopefully it won’t come up, but we’re not beyond dragging any other racist garbage parading as linguistics again.

Plans aside, here’s all the stuff we learned. We covered a lot of topics in 2018, so it’s broken down by theme.

Raciolinguistics and Language Ideology

We wrote 5 posts on language ideology and raciolinguistics and we gave you a new word: The Native-speakarchy. Like the Patriarchy, the Native-speakarchy must be dismantled. Hence Dismantling the Native-Speakarchy Posts 1, 2, and 3. Since we had a bish move to Ethiopia, we learned a little about linguistic landscape and language contact in two of its regional capitals. Finally, two posts about language ideology in the US touch on linguistic discrimination. One was about the way people feel about Spanish in Arizona and the other was about Spanish-English bilingualism in the American job market. 

This is a gif of J-Lo from the Dinero music video. She’s wearing black lingerie and flipping meat on a barbecue in front of a mansion. She is singing “I just want the green, want the money, want the cash flow. Yo quiero, yo quiero dinero, ay.”

Pop Culture and Emoji

But we also had some fun. Four of our posts were about pop culture. We learned more about cultural appropriation and performance from a paper about Iggy Azalea, and one about grime music. We also learned that J.K. Rowling’s portrayal of Hermione wasn’t as feminist as fans had long hoped. Finally, a paper about reading among drag queens taught that there’s more to drag queen sass than just sick burns.

Emojis aren’t a language, but they are predictable. The number one thing this bish learned about emojis though is that the methodology used to analyze their use is super confusing.

This is a gif of of the confused or thinking face emoji fading in and out of frame.

Lexicography and Corpus

We love a dictionary and we’ve got receipts. Not only did we write a whole 3-post series comparing the usages of Expat v. Immigrant v. Migrant in three different posts (1, 2, and 3), but we also learned what’s up with short-term lexicography, and made a little dictionary words for gay men in 1800’s.

Sundries

These comprise a grab bag of posts that couldn’t be jammed into one of our main categories. These are lone wolf posts that you only bring home to your parents to show them you don’t care what they think. These black sheep of the bish family wear their leather jackets in the summer and their sunglasses at night.

This is a black and white gif of Rihanna looking badass in shades and some kind of black fur stole.

Dank Memes

Finally, we learned that we make the dankest linguistics memes. I leave you with these.

 Thanks for reading and stay tuned for more in 2019!

Read More

2018 Words of the Year

It’s December and December means end of year lists. Here are some of the words that caught our eye with their ascendance in 2018 and their creative fulfillment of some essential communicative voids.

By the way, 1) this list is alphabetical because we love all our lexical babies equally, 2) we don’t get our panties in a bunch over what a word is, so the list includes phrases that operate as semantic units, and 3) this list is heavy on the internet lingo and usage because we are millenials who don’t have IRL conversations with anyone ever.

  • big mood

noun phrase: something relatable

This one has been percolating for a bit. It showed up on Urban Dictionary on September 14, 2017, but it’s presence has continued to grow this past year. Says who? Says The Daily Dot, an internet publication that covers internet news. The Daily Dot credits “big mood” and its less intense cousin, “a mood” to Black Twitter and argues it’s a replacement for TFW (that feeling when) which peaked in Spring 2017. On social media a mood and big mood frequently accompany a reaction GIF or image, but it can also be a response to something relatable.

  • the brands

noun phrase: multinational corporations, especially their PR and social media arms

The concept of brand has been around since 2700 BCE when the ancient Egyptians started branding livestock to differentiate their cattle from a neighbors. Then the merchants were like, “good idea,” and started using symbols and names to brand their swag. The ubiquity and importance of brand in business has led to the word’s usage for individuals:  “my personal brand” and such and such behavior is “on brand.”

Over this past couple years we noticed the word being used in a slightly new way online. The brands refers to an amorphous group of multinational corporations. It’s usually derisive and often used to poke fun of corporations when they are performing wokeness or trying to be playful online.

  • canceled

participle adjective: to reject or dismiss something or someone

The top definition of canceled on Urban Dictionary was submitted on March 10, 2018 and reflects an emerging usage among the extremely online types: such and such person or thing is canceled on account of sucking. Canceled frequently collocates with a time reference and, for some inexplicable reason, men. JK… it is extremely explicable.

  • thank u, next

verb phrase: expressing gratitude and readiness to move on

“thank u, next” is the “boy, bye” of 2018. Ariana Grande publicly addressed her high profile break ups when she released the track “thank u, next” telling her exes later gators, but also thnx. It’s polite and dismissive, a compliment and a sick burn. We all need this semantic unit in our lives.  

If you do a search for “thank u, next” on Twitter, your results will be clogged with references to the record-breaking song. But stick with it and you’ll find people starting to use it to punctuate their posts ranging from defenses of the cast of CW’s Riverdale to feminist statements. It seems to be mostly applied as a performative utterance to indicate the speaker has finished saying what they need to say and are dismissing their interlocutor.

  • Weird flex but OK

noun phrase: “I am not sure why you are bragging about that. However, it’s fine.”

Okay, this one– and, let’s be real, the whole list– is pretty memey (memish? memical?), but Oxford Dictionaries shortlisted Big Dick Energy for their WOTY, so we are going to do what we want with this list.

This phrase is a rejoinder to someone bragging or showing off about something they really shouldn’t be. Flex has been used in African American English to mean bragging, boasting, showing off, etc. for a long time, but Weird flex but OK emerged more recently. Since October 2018 there have been 7 entries in Urban Dictionary defining it in similar ways and one even bemoans it’s overuse and subsequent lack of meaning. The phrase made it on Buzzfeed’s top memes of 2018 and has been covered by multiple ‘splainers like this and this and this. It’s pretty fresh, so we shall see if it has staying power.

Please voice your questions and disagreements in the comments. Also, keep an eye out for words with fresh faces in 2019!

Read More

Expat v. Immigrant v. Migrant Post 3: Collocating Adjectives in Corpus

The public discourse around people who move to the U.S. is ugly at the moment (the moment being Build a Wall, Travel Ban, and Zero Tolerance). This series uses dictionaries and corpus linguistics to reflect on how we speak about people that move from one country to another.

We looked at dictionary definitions. We looked at dictionary example sentences. Now we go straight to the horse’s mouth: corpus. We are going to check out which words collocate with immigrant, migrant, and expat in that sexy stallion, the Corpus of Contemporary American English (COCA).

COCA is “the largest freely-available corpus of English, and the only large and balanced corpus of American English.” They had me at free. It’s a big ol’ database with spoken, academic, fiction, newspaper, and magazine texts from American English sources and you can query to your heart’s content.

Confession Time: It’s been a hot minute since my graduate class on language analysis and I honestly forgot near everything I once learned about using corpora, so forgive me and make suggestions if something doesn’t seem right in the search methodology described below.

So what are we looking at here in this table? For each of the People that Move lexical items you can see the top five adjective collocations that go before them. Meaning when I searched for migrant- as a lemma so it encompassed singular and plural forms- COCA pranced through her database of texts and identified that Mexican was the word that most frequently preceded it, black was second most frequent, etc.

Expats are most likely to be qualified with their nationalities, and the top nationalities are Western countries with white majorities. Immigrants are frequently described by their legal status, but also as Mexican. Migrants have a mix of nationality, race, and status. Why don’t we have Mexican expats when Mexican people comprise the largest portion of foreign born living in the U.S.? Why must we speak of immigrants primarily in terms of legal status?

Read More

Expat v. Immigrant v. Migrant Post 2: Dictionary Examples

The public discourse around people who move to the U.S. is ugly at the moment (the moment being Build a Wall, Travel Ban, and Zero Tolerance). This series (Post 1) uses dictionaries and corpus linguistics to reflect on how we speak about people that move from one country to another.

If like my co-bish, Caitlin, you read dictionaries for fun, you might have noticed that there are frequently example phrases and sentences to provide further context of how the word is used. You might even own a book that composed short stories using only dictionary example sentences and you might read it aloud to your indifferent friend, Kaylin.

Lexicographers select example phrases and sentences from corpora that demonstrate how that word is used in a “typical grammatical and semantic context.” That is to say, the examples are intended to be emblematic of the word’s usage as determined by big data (corpus linguistics). Some online dictionaries even populate example sentences from recent media in addition to the official example. What are typical grammatical and semantic contexts for expat, immigrant, and migrant?

An example of a bad example.

We will stick with the same dictionaries from the first post in this series. American Heritage Dictionary online had no examples (can someone old school look them up for me in your real life dictionary pleeaassee). However, our other two dictionaries give us some food for thought.

Compare New Oxford American Dictionary’s examples for expat and immigrant:

  • ‘American expatriates in London’
  • ‘they found it difficult to expel illegal immigrants.’

The difference is jarring. I am jarred. Expats are from a wealthy country neutrally existing in a cosmopolitan city. Immigrants are without status and an ominous ‘they’ attempts to remove them.

(New Oxford American did not have an official example for migrant, but it had multiple example sentences from what I gather to be news sources though they are not credited. From words spelled commonwealthily and references to Australia, I have surmised that most these sources are not American, and must be coming from the sister dictionary Oxford Dictionary of English.)

Merriam-Webster doesn’t chap my lips as much.

  • ‘English and American expatriates in the bars of Paris’
  • ‘Millions of immigrants came to America from Europe in the 19th century.’  
  • ‘migrants in search of work on farms’.

The M-W example for immigrant is not negative like NOA’s, so that’s something. As in NOA, expats are from wealthy, Western countries with white majorities hanging out in a foreign city. This particular example was from a sentence about Ernest Hemingway and Gertrude Stein credited to Robert Penn Warren. The example for migrant squares with M-W’s definition: a person who moves regularly for agricultural work. Agricultural labor, a so-called low-skilled job, is not for expats. Expats move abroad to work as writers and NGO staff and businessbishes. Expats have privilege. Migrants move abroad to toil in fields. Migrants are disenfranchised.

Not blaming Mrs. Dictionary for any of this. She is merely the vessel. Tune in for the next post on the source material: corpus.

Read More

Expat v. Immigrant v. Migrant Post 1: Dictionary Definitions

The public discourse around people who move to the U.S. is ugly at the moment (the moment being Build a Wall, Travel Ban, and Zero Tolerance). This series uses dictionaries and corpus linguistics to reflect on how we speak about people that move from one country to another.

As an American living in Ethiopia, I am frequently referred to as an expat. However, my Ethiopian colleagues in the United States are identified as immigrants. Why is that?

What are the definitions of immigrant, migrant, and expat? For those uninitiated in the dark arts of lexicography, words in dictionaries are not defined by some divinity on high making pronouncements (aka prescriptions). Rather words are defined by lexicography witchstaff who are analyzing how they are used by the speakers of the given language (aka descriptions).

Thhhhhhusly, the definitions below have been determined by and broadly represent how Americans use and understand these labels. Take a peep:

As you can see with your own beautiful eyes, the distinctions are subtle. (Also, how extra is American Heritage Dictionary?) All three dictionaries include reference to permanence for immigrant. There is no analogous qualification for expat, indicating expats may not be perceived as permanently living in a foreign country. The definitions for migrant all include a reference to work and frequent movement.

I have moved in and out of the U.S. to four different countries for work opportunities over the course of my career, but nobody has ever called me a migrant. Qwhite interesting, huh? In subsequent posts I will consider how these terms are used in racialized and class-based ways rather than applied to describe permanent, temporary, or work-related movement.

Read More

Dismantling the Native-speakerarchy Post 1: “Interlanguage Talk: What can breadth of knowledge features tell us about input and output differences?”

Why

A movement has been brewing in the English language teaching field to raise awareness about the discrimination against ‘non-native speaker teachers’ and the privilege of ‘native speaker teachers.’ (The labels themselves are problematic, and, as the incredible advocates at TEFL Equity have argued, can perpetuate the hierarchy.)

Apart from the very compelling reasons of fighting against the inequality, racism, linguistic imperialism, etc. of the native-speakerarchy, there is a lack of evidence in linguistics research that ‘native speakers’ are superior language teachers.

As someone who got my start in ELT through the privilege of my ‘native speaker’ status and a silver spoon passport, I feel the urgency to use whatever influence I have to advocate for equal status of all English language teachers. SO consider this the inaugural post in a series that digs into research showing the emperor has no clothes. ‘Native speaker’ teachers have no magical teaching abilities bestowed upon them by the fairy godmother of English.

What

Scott A. Crossley and Danielle S. McNamara (2010) set out to determine if ‘non-native speaker’ lexical production (that just means words, kiddos) changes whether their interlocutor is a ‘native speaker’ or not.

DISCLAIMER: Crossley and McNamara do not pass the Holliday Test. Adrian Holliday has had it up to here with ‘native speaker’ bullshit. He’s decided not to review any research that uses the labels ‘native speaker’ or ‘non-native speaker’ without a critical discussion of such. This work was published 8 years ago and does not reflect the latest thinking on the use of those terms. I am giving them the benny of a doubt, but I do wish they had called their subjects ‘language learners’ or SOMETHING less incendiary.

How

The researchers recruited ‘native speakers’ (NS) and ‘non-native speakers’ (NNS) from an American university, and collected a corpora of spoken language between a boatload of NNS-NS and NNS-NNS dyads. They analyzed the interactions with a computational tool, Coh-Metrix, focusing on lexical diversity and frequency.

I MUST DISCLAIM AGAIN: There is no mention of how these groups were deemed ‘native’ or ‘non-native speakers,’ or what that even means, so take it all with a grain salt. Re-read what Adrian Holliday has to say on the issue, and proceed with caution.

They hypothesized that NS-NNS interactions would provide more comprehensible input to the language learner. Comprehensible input is the language that learners are exposed to via listening or reading that is modified for their level of proficiency. It is generally acknowledged to be critical to language acquisition. Crossley and McNamara suggest that because ‘native speakers’ alter how they speak when communicating with someone they perceive as ‘non-native’ their speech will be extra comprehensible.

A second hypothesis was that NNSs would “produce more varied and more infrequent vocabulary” with NS interaction. This is the aforementioned lexical diversity and frequency. Lexical diversity is calculated by dividing the number of different words by the total number of words in a given (in this case spoken) text. The idea is that higher diversity equals a wider vocabulary, a signal of higher command of a language. Lexical frequency refers to how common a particular word is in corpora. Therefore, “more infrequent vocabulary” just means less common words, again signalling a wider vocabulary.

Allow me to paraphrase this ménage à deux of hypotheticals: ‘Native speakers’ will have a positive effect on language learners’ lexical input and output.

And so…?

What they found regarding output was NNSs produced more lexical diversity when speaking with other NNSs, which is to say they used a wider range of vocabulary. They also found that NNSs used more frequent vocabulary when speaking to other NNSs. The explanation being they likely simplify their speech to be comprehensible to lower proficiency speakers, much in the same way NSs do.

Furthermore, “the study demonstrates that NNSs receive no specific lexical benefits related to lexical diversity and frequency from interacting with NSs.” The input from NNSs and NSs was equally comprehensible vis a vis lexical features.

There you have it, folks. A study which a) employed problematic terms, and b) hypothesized NS interlocutors would come with lexical benefits actually provided evidence to file in our ‘NATIVE SPEAKERS’ ARE NOT HASHTAG BLESSED WITH LANGUAGE ACQUISITION GIFT-GIVING-POWERS FILING CABINET.

Indeed, it shows that NNS interlocutors are fine and good and great. Can I extrapolate that ‘non-native speaker’ teachers are fine and good and great? Try and stop me. Crossley and McNamara conclude that their findings have implications on the use of pairwork and groupwork in EFL classrooms, but I think we can also point to this study to show that ‘non-native speaker’ English teachers are not at a disadvantage when it comes to lexical features of input and output.

Recommended reading for all language teacher bishes and bishes who wish to arm themselves against the native-speakerarchy. BONUS: It’s pretty short and not behind a paywall.


Crossley, S. A., & McNamara, D. S. (2010). Interlanguage talk: What can breadth of knowledge features tell us about input and output differences? Proceedings of the 23rd International Florida Artificial Intelligence Research Society.

 

Read More